Halas 2002: Já su v šaliněééé | Halas Časopis studentů Fakulty sociálních studií. 32. ročník

Halas 2002: Já su v šaliněééé

Do rubriky Fakultní ruchy napsala Nikola Boková (Čtvrtek, 25. říjen 2012)

Halas se o naše studenty (a v roce 2002 i o studenty Filozofické fakulty) snaží postarat. K tomu patří i tradiční uvítací článek pro první ročníky.

Já su v šaliněéé

Jistě jste už někdy zažili ten neuvěřitelně trapný pocit, kdy na vás kdosi vychrlil změť slov, evidentně se vám snažil něco sdělit a vy jste mu vůbec nerozuměli. Že se tohle stává v cizině, je ještě pochopitelné. Že se vám to může přihodit i v rodné vlasti při setkání s rodilým Čechem, už je pochopitelné méně.

Vysokoškolské prostředí je k tomuto jako stvořené. A kór (severomoravský výraz) když studujete v Brně. Že se zde „srážejí“ Češi, Moravané a Slezané, je normální pro každou vysokou školu. Kromě toho ale Brno disponuje něčím, co J. X. Doležal nedávno v Reflexu nazval paskvilnou brněnskou hantýrkou, totiž hantecem. Abychom vás uchránili od trapných situací, kdy budete na svého krajana hledět a marně přemýšlet, cože to říká, připravili jsme pro vás malý slovníček moravsko-českých výrazů a hantecu.

Čechy versus Morava

  1. Požádá-li vás Moravák o strouhátko, netouží po minimalistickém struhadlu, nýbrž po ořezávátku na tužky.
  2. Vysloví-li někdo přání „rožni“, neznamená to, že máte začít shánět prasátko a rožeň, abyste svého moravského kolegu pohostili dobrou večeří. Jen se venku setmělo, a tak se po vás chce, abyste rozsvítili.
  3. Došly vám náplně do sešívačky? Tak pod tímhle názvem je u svých moravských spolubydlících neseženete. Zkuste se raději poptat po žrádle do koňa.
  4. Další zrádnou frází by se mohla stát věta „Tak to jsem teda nedal(a)!“. Nikdo tu nic nezapomněl předat. Mluvčí pouze vyjadřuje subjektivní pocit, že něco katastrofálně nezvládl.
  5. Pod pobídkou „Děcka, poďte do hospy!“ se neskrývá nucení malých dětí ke konzumaci piva. Děcka jsou na Moravě výrazem používaným běžně k oslovení skupiny kamarádů.

Abyste nám v Brně nezabloudili

Špéna = hrad Špilberk
Šimice = Židenice
Kénik = Královo Pole
bástr = Bystrc
žabiny = Žabovřesky
Blekfild = Černá pole
Blajkec = Modřice
Gelbec = Žlutý kopec
jóbsko = Jundrov
MonteBu = Kraví hora
Prigl = Brněnská přehrada
Čára = Česká ulice v Brně

Pár slovíček do hospůdky

krygl = půllitr na pivo (těžký skleněný s uchem – nikoli sklenice tzv. věžák)
dotlačit škopek = donést pivo
čechrovat bahno = pít pivo
chálka = jídlo
hodit eště bombu = dát si ještě láhev
co to fachčí = kolik platím?
být country = být opilý

A nakonec jedna fráze pro kuřáky (překlad nechám na vás) – „Hej kamo, oplodni mi róru.“

Zuzka Fojčíková

blog comments powered by Disqus